Business-Bairisch.
Nicht jeder ist unserer schönen bairischen Sprache mächtig. Nicht jeder mag sie außerdem – was ich persönlich nicht nachvollziehen kann, gehört doch die “Übersetzung” Hochdeutsch-Bairisch und umgekehrt sogar in mein Text-Portfolio. Sehr hübsch finde ich nun die Idee, typische Business-Phrasen für Nichtbayern aufzulisten. Es könnte ja schließlich sein, dass man mal ein turbowichtiges Geschäftsprojekt mit einem meiner sympathisch-grantigen Mitbundesländler abwickeln muss. Und dann rettet Ihnen die Liste “Business-Bairisch für Nichtbayern” von akadeMix (dem Blog von akademie.de)* vielleicht den Tag. Oder die Ehre.
Übrigens: Falls Sie sich wundern, lieber Leser, dass ich hier “bairisch” mit “i” statt mit “y” schreibe, hat das einen Grund. Nach Auskunft der DUDEN-Redaktion ist es tatsächlich so, dass man das Adjektiv immer dann, wenn es die Sprache betrifft, mit “i” buchstabiert. In allen anderen Fällen bleibt das “y” und zudem die Entscheidung, ob man danach noch ein “e” einschiebt oder nicht. Der “Bayerische Landtag” etwa ist so hochoffiziell, dass man an seinem “e” nicht zupft. Spricht man hingegen über die Spider Murphy Gang, eine “echt bayrische Band”, ist das so saucool und landestypisch, dass man das “e” ruhig weglassen darf. Auch der “bayrische Weißwurschtsenf” darf gern ohne “e” serviert werden, wohingegen die “bayerische Landeshauptstadt München” auf ihrem “e” besteht, weil das eine offizielle Bezeichnung ist. Kompliziert, gell? Mei, so samma hoid, mir Bayern. ‘luaja, sog i! 😉
*Danke an Elke Fleing fürs Finden!
3 Comments
MC Winkel
Sikuweza kuelewa neno moja!
textzicke
Gnihi. Auf meine verwunderte Anfrage, ob das sicher kein SPAM sei, klärte mich Herr Winkel soeben wie folgt auf:
—
Hello Lilian,
ich hielt es für witzig, meinen Kommentar einfach mal auf Suaheli bei Dir zu posten (von wegen “bairisch” und so) :
http://translate.google.com/?tab=cT#sw|de|
… wenn man es zurückübersetzt, steht da: “Ich konnte verstehen, ein Wort!”
Was ich allerdings schrub war “Ich hab kein einziges Wort verstanden!” :))
Womit sich der google-Translator selbst unglaubwürdig gemacht hat! Aber wer kann schon Suaheli! 🙂
rachel lindenbaum
als passionierter sprachwissenschaftlerin war mir natürlich klar, dass es sich bei “bairisch” nur um die sprachbezeichnung handeln kann. aber danke trotzdem für die aufklärung der unwissenden. wir können ja nicht überall sein. 🙂